Name: Arthur 2006-12-03
Email: arthurnlynn@aol.com
Hamepage:
URL: http://
Airtit bi: Juist comin ower it.
Airt: Pardon my French
Which is good ol' American slang for "Excuse my foul language." Came across three lines of Old Scots in "Merlin" by N.L.Goodrich. Have a fair idea of meaning but would appreciate help from anyone in correcting or refining my interpretation. It goes thus, "The ship's in the howe o' a roarin' wave An' thy luve's i' the merlin's cell... But the merlin he noo maun wed." From the DOST and the book I take howe to imply burial mound and merlin a mermaid. And read it as "the ship is buried under a roaring wave". And then, as we might put it over here, "your love is sleeping with the fishes". I read the last line as "And the mermaid he now must wed." And depending on your attitude toward marriage it means either heavenly rapture or just plain everlasting death. What do you think? If anyone has another sense of this or anymore lines to add to it I'de be happy to hear from you. Don't know how but glad I found this rich, interesting and educational source of Scots language and lore. Good health. AFL, Bainbridge Is, Wa.
Name: Rose Immortal 2006-11-19
Email: FloydWaters67@hotmail.com
Hamepage:
URL: http://
Airtit bi: Juist comin ower it.
Airt: Pardon the English... ;-)
As it says above. But that's what you have to expect from an American--we don't know any better! ;-) Anyway, I wanted to let you know how fascinating this is to me--while I have no Scots ancestry that I know of, I'm pleased to see the effort you're making to keep your language alive...it has a tradition that deserves respect! One of the most interesting aspects for an American, though--and one from the Southeast--is this: could there be any connections between American (and particularly Southern) idioms and Scots...or at least with SSE? There were certain cases where as I read your list of comparisons between Scots Standard English and Anglo English, and honestly I found myself wondering how anybody could tolerate some of the Anglo English phrasings. I mean, "turn the light out" and such just sounds <i>awkward</i> to my ear...and then there are some particularly Southern American curiosities like "might could" and "used to could." Do you happen to know anything about any connections between Scots or Ulster Scots and American speech? Or can you say that they don't exist? Anyway, great site!
Name: Jack Riler 2006-11-03
Email:
Hamepage:
URL: http://
Airtit bi: Juist comin ower it.
Airt: Confused dot commonality
Hi. I am getting a wee confused with this leid thing. Some sites use words that do not exist in the scot's dictinary given here. Is there a reason for this? I notice also that many spellings of the same words exist, eg buik and beuk, and i speir which is the corect one to use? Cofused
Name: Princess Anne 2006-11-03
Email:
Hamepage:
URL: http://
Airtit bi: A Wab Airtin.
Airt: Good Scottish (and Pict) stuith
Hi. Great shoping for all of us to be had at:- http://www.wedding-tartans.com
Name: G Morrison 2006-11-01
Email: lisa.morrison4@homecall.co.uk
Hamepage:
URL: http://
Airtit bi: Juist comin ower it.
Airt:
Av jist ritten a bookie aboot ma lyfe enna thi enshoar feishen, ets caad "Thi lyfe an tymes o an enshoar loon" et kin be purchayst oot o onney gweed book stoar fur aliven powen an ten boab, jist qwoat eiss number,ISBN no 1425955398.oar kin be boacht throo Authorhouse onna eih net or amazon or onney ither oanlyne bookstoars. Thunk yea fur yer tyme anyeev petten oan a gweed wabsyte heer, majic keep eit up. ps eiss bookie'l gar yea hay a gweed lauch an wid mak a gweed crissmiss presint fae suntee.