Name: Dante Ferry 2006-08-31
Email: danteferry@yahoo.com
Hamepage:
URL: http://
Airtit bi: A Sairch Ingine.
Airt: prayers
Hello! I would like to request for a Scots translation of the common prayers (Sign of the Cross, Our Father, Hail Mary, Glory Be to the Father & Apostles' Creed). Can anybody help me? Thank you! - Dante Ferry, Manila, Philippines
Name: A McCauslin 2006-08-17
Email: macca@talk31.com
Hamepage:
URL: http://
Airtit bi: Juist comin ower it.
Airt:
Braw Fit like loons oot there Som o thay foriners are fair geing me the dry boak with the Scots speil they are cummin awae we. abody frae Inversnekie tae Arbroath kens that tae talk the talk you hae to walk the walk
Name: JackieR 2006-08-16
Email: morgg@postmaster.co.uk
Hamepage:
URL: http://
Airtit bi: A Freend.
Airt: Corresponding ta learn (ionnsaichd)
Hi. Keeking for someone from Alba - where i be from - to email as a penfriend in a mix of english and scots/lallans, as i am trying to learn the canan (luath/leid?) and keep annoying people on the clishmaclavier page. Am not ready to tackle conversation here as yet. I live in shushie a-weel ach hove from Renfrewy. I be a clannsmon too. Anyone interested please contact morgg@postmaster.co.uk. Ta'lie agus beano.
Name: EDDIE TAIT 2006-08-07
Email: EDDIETAIT@SCOTSINLONDON.COM
Hamepage: SCOTS IN LONDON (SIL)
URL: http://WWW.SCOTSINLONDON.COM
Airtit bi: Juist comin ower it.
Airt: JINGS, CRIVENS, HELP MA BOAB!
BRAW WABSITE WABMAISTER. GUID TAE HA A LINK TAE SCOTSINLONDON.COM IF YE FANCY A WEE BLETHER... YOURS AYE, EDDIE
Name: Stefan Zabieglik 2006-07-13
Email: szab@zie.pg.gda.pl
Hamepage:
URL: http://
Airtit bi: A Freend.
Airt:
Dear Andy! Would you help me? I have some problems with translation from Scots (to Polish!) following text: "Measoure not the treuth of Godis word altogether be the lyvis of sic as are apointed pastouris ower you, for thei beir the self same fleshe of corruptioune that ye doe, and the moir godlie the charge is whairunto thai are called, the readier the Enemie to draw thame bak from Godis obedience". It is from "Confessione of Mr. Johnne Kello, minister of Spott". I couldn't find in the Scots-English Dictionary for example: "moir godlie". Would you so kind to translate the above sentence? My e-mail: szab@zie.pg.gda.pl Greetings from Gdansk, Poland! Stefan